ლინგვისტუსის ბლოგი

სიტყვები, ენები, ისტორიები, წიგნები, შეკითხვები და სხვ.

არტურ რემბო – ძველი კარადა

with 14 comments

Le Buffet

C’est un large buffet sculpté; le chêne sombre,
Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageant;

Tout plein, c’est un fouillis de vieilles vieilleries,
De linges odorants et jaunes, de chiffons
De femmes ou d’enfants, de dentelles flétries,
De fichus de grand-mère où sont peints des griffons;

- C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs sèches
Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits.

- O buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,
Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis
Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noire.

ძველი კარადა

მუხის კარადის ჩუქურთმები, ხეში ნაკვეთი,
დიდი ხანია დაემსგავსა წარსულ ზმანებებს.
ღია კარიდან სურნელება სასოწარმკვეთი
უზომოდ გვათრობს, გვიზიდავს და თავს არ გვანებებს.

ბოხჩად შეკრული ძველმანების ალიაქოთი
ყვითელ თეთრეულს სიბნელეში თეთრად იგონებს.
გადაავიწყდათ დრომოჭმული დროის წალკოტი
ბებოს თავშალზე ამოქარგულ ციცქნა გრიფონებს…

აქ თქვენ შეხვდებით თმის ხვეულებს და გულსაბამებს,
ყვითელ სურათებს და თოჯინებს დაულამბავებს –
სიბნელეში რომ გვიყურებენ ნაჭრის თვალებით.

კარადას ბევრი ჭორ-მართალი ეცოდინება
და, ზანტად, მუხის შავი კარის აჭრიალებით
წარსულის ზღაპრებს მოგვიყვება, თუკი ინება.

P.S. ქართული თარგმანი ჩემია :)

Advertisement

Written by linguistuss

July 22, 2009 at 1:34 am

Posted in პოეზია

14 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. WooooooooooooooooooooooooooooooW

    acho khachidze

    July 22, 2009 at 1:50 am

  2. პირველი კუპლეტის ბოლო სტროფი ცოტა გრძელია… ისე კაი გარითმულია… (ქართულ თარგმანზე მაქ ლაპარაკი :) )

    ალისტრახო

    July 22, 2009 at 3:21 am

    • 14 მარცვალია, ისევე როგორც ზედა სამ სტროფში, არ არის გრძელი :)

      linguistuss

      July 22, 2009 at 3:27 am

      • ხო მარცვლების რაოდენობით შეიძლება ტოლია მარა… რაღაც ნიტოა…

        მგონი ”და თავს არ გვანებებს” იმიტომ ჩანს გრძელია რომ ა-ა-ა-ა არის და ლექსად არ გამიდის… ან რაღაც ეგეთი :)

        ალისტრახო

        July 22, 2009 at 7:04 am

        • რიტმს ქართულ ლექსში მარცვლების რაოდენობა განსაზღვრავს, შეიძლება ცეზურას არასწორ ადგილას აკეთებ წაკითხვის დროს და ამიტომ გამოგდის “ნი ტო” :)

          linguistuss

          July 22, 2009 at 10:03 am

  3. ძალიან მომეწონა…. ნიჭიერი ბიჭი ხარ, lingvistuss!

    nina

    July 22, 2009 at 11:24 am

  4. როგორც პროფესიონალი (:D) შეგაფასებ: ძალიან კარგი თარგმანია

  5. კარგი ლექსია,მართლა გამახსენდა ბებოს ძველი კარადა.(თავისებური სუნი)

    ესე იგი თანგმანიც კარგია :)

    ნინო

    July 22, 2009 at 6:00 pm

  6. ნამდვილად კარგი თარგმანია!
    კიდევ თარგმნე რაიმე, ან თუ უკვე გაქვს – გამოაქვეყნე:)

    keti

    July 22, 2009 at 8:12 pm

  7. ფრანგული არ ვიცი და ვერ შევაფასებ რამდენად ზუსტად არის გადმოტანილი აზრი, მაგრამ მაინც მომეწონა!

    ჰიუსტონ

    July 23, 2009 at 11:22 am

  8. ძალიან მაგარია დედანთან შედარების გარეშეც! ბრავო!

    Jessica de Rider

    July 28, 2009 at 12:51 pm

  9. http://armuri.4forum.biz/-f17/-t465.htm#7172 – სხვა თარგმანებიც თუ გაქვს, დადე აქ…

    არმური

    August 18, 2009 at 5:39 pm

  10. მომწონს :)

    Lavinia

    December 16, 2010 at 1:35 pm

  11. ძალინ კარგი თარგმანია …
    ლექსი–თავითავად ! :)

    Cici :)

    April 30, 2011 at 12:27 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 52 other followers