ლინგვისტუსის ბლოგი

სიტყვები, ენები, ისტორიები, წიგნები, შეკითხვები და სხვ.

Archive for the ‘წიგნები’ Category

რიცხვი პი

with 19 comments

ბოლო დროს ერთი უცნაური გასართობი მაქვს. ვიქაჩავ წიგნების არქივებს დიდი რაოდენობით და შემდეგ ვათვალიერებ. ეს ყველაფერი არქეოლოგის საქმიანობას მაგონებს, მიწას რომ ჩიჩქნის იმის იმედით, რომ რაიმე ღირებულს წააწყდება. მეც, როგორც წესი, არ მიცრუვდება ხოლმე იმედი და ამ ჩემი გასართობის წყალობით იმდენი “მარგალიტი” წიგნი ვიპოვე, რომ კვლავაც დიდი რუდუნებით ვაგრძელებ წიგნების არქივებში ქექვას. დღესაც ჩამოვქაჩე რამდენიმეათასიანი არქივი და თან გრიპი მაქვს, ცოტა სიცხეც, ჰოდა მშვენიერი გასართობი აღმოჩნდა. ძებნა–ძიების სეანსის დროს ერთ 20 კილობაიტიან წიგნს წავაწყდი, რომლის სათაურიც “რიცხვი პი” იყო, ჰოდა გამიხარდა, ვინმე ღვთისნიერმა მსუყე ფაქტები შეკრიბა ამ უჩვეულო რიცხვის შესახებ მეთქი და პირის წკლაპუნით დავიწყე წიგნის გახსნა, წიგნის შიგთავსი შემდეგი იყო:

გააგრძელე კითხვა…

Written by linguistuss

October 24, 2010 at 6:43 pm

ადამ ჯეიქოთ დე ბოინოს წიგნები

with 15 comments


ერთი ძალიან კარგი წიგნი ჩამივარდა ხელთ. უფრო სწორად სამი წიგნი ერთ დიდ ელექტრონულ წიგნად. მისი ავტორი ბრიტანელი ლინგვისტი ადამ ჯეიქოთ დე ბოინო გახლავთ. ეს ადამიანი ერთი უცნაური საქმიანობითაა დაკავებული – უცნაურ სიტყვებს აგროვებს. აი, დაახლოებით ისეთ სიტყვებს, რომელთა გაგებასაც მთელი კულტურის გააზრება სჭირდება. იმ კულტურის, რომლის წიაღშიც შეიქმნა ესა თუ ის სიტყვა. ჰოდა, ჩავუჯექი ამ წიგნებს. ამონარიდებს ნელ–ნელა შემოგთავაზებთ ხოლმე… ელექტრონულ წიგნს კი არ დავდებ :)

Written by linguistuss

October 17, 2010 at 3:08 am

ირკოჩერვო, ანუ თხარირემი

with 15 comments

გასული საუკუნის 90–იანებში უმბერტო ეკომ ჟურნალ “ესპრესოს” მკითხველები ერთ, ერთი შეხედვით უწყინარ თამაშში ჩაითრია, რომელსაც მან ირკოჩერვო უწოდა (hircus – ლათინურად თხა და cervus – ირემი). ირკოჩერვო, ანუ თხარირემი გამოგონილი არსებაა, რომელსაც ბორხესმა არ დასდო პატივი და გამოგონილი მონსტრების წიგნში არ მოიხსენია, თუმცა პლატონი მას დიალოგებში “ტრაგოელაფოსის” სახელით იცნობს, რომლის საშუალებითაც მან რეალურ და იდეების სამყაროებს შორის განსხვავებას გაუსვას ხაზი და აჩვენა, თუ რაოდენ მწირია ჩვენი რეალური სამყარო. პლატონმა სოკრატეს პირით თქვა, რომ მიუხედავად იმისა, რომ ტრაგოელაფოსი რეალურ ცხოვრებაში არ გვხვდება მისი იდეა იდეების სამყაროში არსებობს და, რა თქმა უნდა, აქვს არსებობის უფლებაო.

უმბერტო ეკომაც ჩათვალა, რომ სახალისო იქნებოდა არარსებული მწერლების და მათი შესაძლო ნაწარმოებების გამოგონება, რომლებიც რეალურ სამყაროში არ არსებობენ, თუმცა რა უფლება გვაქვს დავუშალოთ ვინმეს ფიქრი მათ შესახებ?! ეკო იმასაც აღნიშნავს, რომ კენტავრი თავიდან მხოლოდ ცარიელი იდეა იყო ცხენკაცის სახით და მას ძველმა ბერძნებმა მთელი რიგი სიმბოლური დატვირთვები მიაწერესო. ამგვარად ჩემი ირკოჩერვო არ დამიჩაგროთ და ბალახი აჭამეთო. ჰოდა, დაიძრა ფიზიკური და ელექტრონული წერილების არმია “ესპრესოს” რედაქციაში, მაგრამ ეს თამაში იმდენად  ზედმეტად აღმოჩნდა მიბმული იტალიურ ენაზე, რომ თითქმის არც ერთი მათგანი არ ექვემდებარება თარგმნას და აი, აქ იწყევლა თავ–ბედი ლინგვისტუსმა…

ბოლო რამდენიმე დღეა ვცდილობდი იტალიური ირკოჩერვოები გამექართულებინა, ან რაც არ გაქართულდებოდა საბოლოოდ დამევიწყებინა და ჩემი თხარირმები მომეფიქრებინა. ბევრი ვიფიქრე თუ ცოტა ათიოდე მათგანს მაინც მოვუყარე თავი ერთ მშვენიერ რემაში და ამ პოსტში გავუშვი საბალახოდ. რამდენად შევძელი უმბერტო ეკოს, თუ სხვა იტალიელი გონებამახვილების იდეების გადმოცემა, თხარირმებისთვის ბალახის ჭმევა და მათი არ გაბრაზება ამისი განსჯა თქვენთვის მომინდვია. მათ, კი ვისაც იტალიური ირკოჩერვოების გაცნობა სურს, შეუძლია შემდეგ ბმულებს (ბმული #1, ბმული #2) ეწვიოს და ზედმეტი შეკითხვები კომენტარებში არ დასვას.

  • მარსელ პროსტი – “ბოქსებში დაკარგული დროის ძიებაში”
  • უმბერტო ეგო – “ჩემი სემიოტიკა”
  • ანკა მორჩილაძე – “ფალიაშვილის ქუჩის ქალები”
  • იგორ სტრავისკი – “პეტრუშკა დენიელსი”
  • ევარისტ გალუაზი – “მწეველები კვდებიან ადრე”
  • ლევ ტოლსტოევსკი – “ანა სადომაზოვი”
  • მარქს პლანკი – “კვანტური მექანიკის მანიფესტი”
  • ართურ ქენონ დოილი – “გაიღიმე უოთსონ, ჩიტი გამოფრინდება”
  • როკო ზიგფრიდი – “ბრუნჰილდა – ნიბელუნგების ბეჭედი”
  • როლან ბარტეზი – “თავზე კოცნის ხელოვნება”
  • ვუდი ელაიენი – “ყველაფერი, რაც გაინტერესებდათ უცხოპლანეტელებზე და კითხვას ვერ ბედავდით”
  • რიჩარდ ნიკონი – “მეც მინდა მონიკა ლევინსკი ობიექტივში გავახედო!”

Written by linguistuss

May 29, 2010 at 12:08 am

ვიტგენშტეინის ხოჭო

with 23 comments

ერთი კარგი წიგნი ვიპოვე. მარტინ კოენის “ვიტგენშტეინის ხოჭო და სხვა კლასიკური გონებრივი ექსპერიმენტები”. წიგნი გასაგები და სადა ენითაა დაწერილი და მასში ყველა ჩემთვის ნაცნობი პერსონაჟი ვიპოვე: აინშტაინის ტყუპები, მაქსველის დემონი, ლუკრეციუსის შუბი… რატომღაც შრედინგერის კატა დამიჩაგრეს. ვერ გავიგე რა ჰქონდა საწინააღმდეგო ამ უწყინარ ფისოსთან წიგნის ავტორს, თუმცა მზად ვარ ამის გამო უშვერი სიტყვებით არ მოვიხსენიო, რასაც იგი წიგნში ვიტგენშტეინის ხოჭოს არსებობას უნდა უმადლოდეს. თეორია, რომელიც ბოლო რამდენიმე წლის განმავლობაში ყალიბდებოდა ჩემს თავში “ჩემოდნების თეორიის” სახით, თურმე კი არა 1953 წელს ლუდვიგ ვიტგენშტეინს უკვე დამუშავებული ჰქონია ნაშრომში “ფილოსოფიური გამოძიებები“. ჰოდა, რადგანაც ვიტგენშტეინის სახით თანამოაზრე ვიპოვე (გაღიმების სიმბოლო), ამიტომ დავივიწყებ ჩემს თეორიას და ვიტგენშტეინის ხოჭოს შესახებ მოგიყვებით. მანამდე კი უილარდ ორმან ვან ქუაინის მოთხრობილი გავაგაის ამბავი დაგვჭირდება.

წარმოიდგინეთ, რომ მოხვდით თქვენთვის უცნობ პაპუასების ტომში. ძალიან მშვიდობიან პაპუასების ტომში და გადაწყვიტეთ მათი ენის შესწავლა. ერთხელაც ასეთ სურათს შეესწარით: სანადიროდ მყოფმა პაპუასმა თითი გაიშვირა მორბენალი კურდღლისაკენ და წარმოთქვა “გავაგაი”. ლინგვისტმა ჩათვალა, რომ პაპუასთა ენაზე “გავაგაი” კურდღელს ნიშნავს. ისმის შეკითხვა – რამდენად მიზანშეწონილია ასეთი დასკვნა? ქუაინმა აჩვენა, რომ “გავაგაი” სულ თავისუფლად შეიძლება აღნიშნავდეს “საჭმელს”, ან იმას რომ “გაწვიმდება” (რისი მანიშნებელიცაა კურდღლის გამოჩენა შეიძლება იყოს), ან “ქვები და შუბები დაუშინეთ”… ან უფრო აბსურდულ რაღაცეებს – “სიმწვანეში მოძრავ ოთხფეხს”, “კურდღლის მარჯვენა ფეხს”… ერთი სიტყვით “გავაგაი” შეიძლება აღნიშნავდეს ყველაფერს გარდა “კურდღლისა” და სანამ ლინგვისტი კარგა ხანს არ დაჰყოფს პაპუასთა შორის და საკმარისი რაოდენობით არ მოისმენს სიტყვა “გავაგაის” სხვადასხვა კონტექსტში, როგორც ამას ბავშვები აკეთებენ დიდების ენას რომ სწავლობენ, მანამდე ვერაფრით ვერ მიხვდება თუ ზუსტად რას აღნიშნავს ეს სიტყვა.

ვიტგენშტეინის თეორია ზემოთქმულის ილუსტრაციას წარმოადგენს. მან ასეთი დაშვება გააკეთა: წარმოიდგინეთ, რომ ყოველ ჩვენგანს აქვს ყუთი, რომელშიც ხოჭო ზის. თითოეულს შეუძლია მხოლოდ საკუთარი ხოჭოს შესახებ გააჩნდეს ვიზუალური ინფორმაცია. როდესაც ამბობენ “ხოჭოს” ჩვენ უმალვე საკუთარი ხოჭო წარმოგვიდგება თვალწინ, რომელიც შეიძლება ჭიამაია იყოს, შეიძლება ტარაკანი, ან სკარაბეუსი, ანდა ყუთში სახელად “ხოჭო” შეიძლება არც არაფერი არ იყოს. ახლა წარმოიდგინეთ, რომ ბევრი ასეთი ყუთი გვაქვს, სადაც ზოგს “ხოჭო” აწერია, ზოგს – “დინოზავრი”, ზოგს – “ბედნიერება”, ზოგს – “პატიოსნება” და ა.შ. ვიტგენშტეინმა ამ ექსპერიმენტით აჩვენა, რომ სიტყვა და მისი შიგთავსი ერთმანეთისგან განსხვავდება თითოეული ადამიანისათვის და როდესაც ჩვენ ვსაუბრობთ მხოლოდ ილუზიის იმედზე შეიძლება ვიყოთ, რომ თანამოსაუბრეს რამე გავაგებინეთ. ზუსტად იმავე ილუზიის მსხვერპლი აღმოჩნდებოდა ჩვენი ნაცნობი ლინგვისტი, რომ ჩაეწერა თავის ბლოკნოტში – “გავაგაი პაპუასთა ენაზე კურდღელს აღნიშნავსო” და დაბრუნებულიყო შინ.

რამდენიმე დღის წინ უკრაინულ “ნიჭიერში” გასული ვიდეო გავრცელდა ქართულ ინტერნეტში, სადაც ფაშფაშა ბალერინა პირობას დებს, რომ “ფორმას არ დაკარგავს” და ამასთან ამატებს: “Бозишвили вико – По-грузински это означает клянусь”-ო. ვინ იცის, ეს ქალბატონი საქართველოს ესტუმრა, მოისმინა ჩვენებური “გავაგაი” და არც კი შეპარვია ეჭვი იმაში, რომ რამე არასწორად გაიგო. ხშირად ვიტგენშტეინის ხოჭოები აბსტრაქტული ცნებების მისამართით უფრო გვამახსოვრებენ თავს. ასე მაგალითად “ბედნიერი ვარ” შეიძლება აღნიშნავდეს ნებისმიერ რამეს და არ არის აუცილებელი, რომ ამის მთქმელის ბედნიერების ხოჭო ჩვენი ხოჭოს ნათესავი იყოს. ვიტგენშტეინი უფრო რადიკალური აღმოჩნდა და განაცხადა, რომ თავად კომუნიკაციის პროცესია აზრს მოკლებული, ვინაიდან ჩვენ მხოლოდ ილუზია გვექმნება, რომ ერთმანეთს რაღაც გავაგებინეთო, ამასთან ის ვერ გაითვალისწინა, რომ მისი ხოჭოც მის მიერ აღწერილი ხოჭოების გვარისაა და შესაბამისად მხოლოდ ილუზია შეგვექმნა და ყველამ ჩავთვალეთ, რომ რაღაც გავიგეთ, თუმცა გავიგეთ კი ის, თუ რას გულისხმობდა ვიტგენშტეინი “ხოჭოში”, ამას ვერასოდეს გავარკვევთ!

პ. ს. მარტინ კოენის წიგნში აღწერილი სხვა ექსპერიმენტების გასაცნობად შეგიძლიათ წიგნი გადმოქაჩოთ და წაიკითხოთ :)

Written by linguistuss

May 26, 2010 at 9:33 pm

ბიბლიოფილის საოცნებო წიგნების თარო

with 25 comments

აი, ეს წიგნის თარო მინდა. დავალაგებდი ჩემს “ხელშეუხებელ სექციას”, საიდანაც უცხო ან ნაცნობ პირებზე წიგნების თხოვება და გასხვისება მისი უდიდებულესობა, ლინგვისტუსის კანონმდებლობითაა აკრძალული. ჰოდა, ასი წლის შემდეგ ეს ჩინებული კონსტრუქცია, რომელიც იმედი მაქვს რომ მუხისგანაა გაკეთებული, საბოლოო დახმარებას და სამსახურს გამიწევდა. მისი დიზაინი უილიამ უორენმა შექმნა 2005 წელს და მას “Shelves for life” უწოდა. მათ, ვისაც აინტერესებს თუ რაში გამოიხატება ამ წიგნების თაროს უჩვეულოობა და რითი განსხვავდება ის, მისი მსგავსებისაგან, გადავდივართ ამ ბმულზე და ვნახულობთ, თუ რისი მიღება შეიძლება თუკი, თაროს დავშლით და ამ ნახაზებით ვიხელმძღვანელებთ.

Written by linguistuss

May 14, 2010 at 9:43 pm

ბესტსელერების ტოპ–100

with 9 comments

გუშინ გაზეთმა გარდიანმა უკანასკნელი ათწლეულის, რომელსაც ბრიტანელები Noughties უწოდებენ, ყველაზე გაყიდვადი ავტორების სია გამოაქვეყნა. მთავარი კრიტერიუმი არა მიღებული შემოსავალი, არამედ გაყიდული წიგნების რაოდენობა იყო. პირველი ადგილი არ გამკვირვებია დეიდა ჯოს რომ ერგო, თუმცა დანარჩენ 99–ში ისეთი ავტორები დავლანდე, რომლებიც მე პირადად პირველად გავიგე…

1. JK Rowling 29,084,999 (£225.9m)
2. Roger Hargreaves 14,163,141 (£26.6m)
3. Dan Brown 13,372,007 (£74.1m)
4. Jacqueline Wilson 12,673,148 (£69.9m)
5. Terry Pratchett 10,455,397 (£77.2m)
6. John Grisham 9,862,998 (£65.9m)
7. Richard Parsons 9,561,776 (£49.2m)
8. Danielle Steel 9,119,149 (£51m)
9. James Patterson 8,172,647 (£53.8m)
10. Enid Blyton 7,910,758 (£31.2m)
11. Bill Bryson 7,409,656 (£61.2m)
12. Patricia Cornwell 7,355,180 (£49.8m)
13. Jamie Oliver 7,244,620 (£89.5m)
14. Daisy Meadows 7,149,788 (£24.1m)
15. Ian Rankin 6,848,039 (£44.3m)
16. Julia Donaldson 6,621,594 (£33.7m)
17. Alexander McCall Smith 6,609,779 (£40.6m)
18. Francesca Simon 6,564,681 (£31.6m)
19. Bernard Cornwell 6,297,911 (£45.5m)
20. Roald Dahl 6,169,406 (£33.8m)
21. Martina Cole 6,021,960 (£41.7m)
22. Philip Pullman 5,544,376 (£35.8m)
23. Stephenie Meyer 5,487,313 (£32m)
24. Maeve Binchy 5,476,134 (£37.6m)
25. J R R Tolkien 5,280,406 (£50.6m)
26. Delia Smith 5,269,783 (£58.7m)
27. Stephen King 5,268,577 (£38m)
28. Marian Keyes 5,029,363 (£31.7m)
29. Jeremy Clarkson 4,913,989 (£35.1m)
30. Josephine Cox 4,651,166 (£24m)
31. Sophie Kinsella 4,528,095 (£27.7m)
32. Jodi Picoult 4,514,620 (£24.1m)
33. Terry Deary 4,495,655 (£21.6m)
34. Anthony Horowitz 4,304,041 (£23.6m)
35. Lemony Snicket 4,220,508 (£23.9m)
36. Andy McNab 4,123,633 (£30.4m)
37. Ian McEwan 4,040,887 (£27.7m)
38. Wilbur Smith 3,871,484 (£30.1m)
39. Michael Connelly 3,785,330 (£23.5m)
40. Sebastian Faulks 3,782,665 (£27.5m)
41. Kathy Reichs 3,514,087 (£22.2m)
42. Helen Fielding 3,473,003 (£22m)
43. Cecelia Ahern 3,422,899 (£19.5m)
44. Joanne Harris 3,392,198 (£21.2m)
45. William Shakespeare 3,333,670 (£17.8m)
46. Carol Vorderman 3,315,641 (£11.2m)
47. Chris Ryan 3,289,855 (£21m)
48. Lee Child 3,274,928 (£20.2m)
49. Dave Pelzer 3,217,905 (£20.2m)
50. R L Stine 3,096,584 (£13.1m)
51. Catherine Cookson 3,020,751 (£16.8m)
52. Dean Koontz 3,010,242 (£17.5m)
53. W Awdry 2,991,572 (£9.9m)
54. Michael Morpurgo 2,989,161 (£15.1m)
55. Jeffery Deaver 2,972,145 (£16.9m)
56. Khaled Hosseini 2,957,026 (£21.1m)
57. Nick Hornby 2,956,544 (£19.6m)
58. Ben Elton 2,907,294 (£20m)
59. Katie Price 2,856,697 (£21.8m)
60. Jill Mansell 2,798,518 (£14.2m)
61. Mark Haddon 2,783,600 (£16.8m)
62. Lucy Daniels 2,768,332 (£11.2m)
63. Dr Seuss 2,760,156 (£14.8m)
64. Tess Gerritsen 2,745,556 (£14.7m)
65. Tony Parsons 2,731,436 (£17.3m)
66. Alan Titchmarsh 2,707,834 (£27.5m)
67. Harlan Coben 2,672,713 (£15.1m)
68. Lauren Child 2,632,369 (£13.4m)
69. Darren Shan 2,617,959 (£14.4m)
70. Nigella Lawson 2,616,955 (£39.2m)
71. Robert C Atkins 2,591,073 (£17.3m)
72. Philippa Gregory 2,577,235 (£17.4m)
73. Jane Green 2,498,100 (£14.8m)
74. Clive Cussler 2,435,718 (£16.5m)
75. Fiona Watt 2,431,376 (£14.1m)
76. Cathy Kelly 2,391,540 (£13.2m)
77. Penny Vincenzi 2,358,041 (£14.6m)
78. Charles Dickens 2,341,980 (£9.3m)
79. Eric Hill 2,334,612 (£12.1m)
80. Joanna Trollope 2,333,337 (£14.5m)
81. Meg Cabot 2,309,844 (£12.1m)
82. Jackie Collins 2,295,308 (£14.4m)
83. Lesley Pearse 2,261,007 (£12.6m)
84. A A Milne 2,255,346 (£14.5m)
85. Paulo Coelho 2,229,564 (£16.3m)
86. Eric Carle 2,225,336 (£12.1m)
87. Louis de Bernières 2,221,481 (£15.3m)
88. Jack Higgins 2,207,100 (£12.4m)
89. Anita Shreve 2,198,899 (£13.4m)
90. Karin Slaughter 2,196,031 (£12.6m)
91. Louise Rennison 2,172,395 (£11.9m)
92. Sheila O’Flanagan 2,162,811 (£10.8m)
93. Robert Harris 2,150,818 (£16m)
94. Paul McKenna 2,114,476 (£16.6m)
95. Alice Sebold 2,106,630 (£13.2m)
96. Gordon Ramsay 2,094,376 (£23.4m)
97. Roderick Hunt 2,077,092 (£7.3m)
98. Frank McCourt 2,055,939 (£14.9m)
99. Dav Pilkey 2,051,622 (£9.4m)
100. Lyn Andrews 2,027,382 (£9.2m)

პ. ს. საერთო ჯამში ამ სიისათვის თვალის გადავნება ღირდა, როგორც მიმინუმ იმის გამო, რომ გამეგო თუ რას კითხულობენ ბრიტანელები…

Written by linguistuss

December 24, 2009 at 9:54 pm

ბარაქა, გოგი, ბარაქა!

with 3 comments

ამასწინათ ხელში ჩამივარდა “შუასაუკუნეების ისლამური ცივილიზაციის ენციკლოპედია” ინგლისურ ენაზე. საკმაოდ მშვენიერი წიგნი. აი, ისეთი რომლის მსგავსების ფურცვლაც მიყვარს ხოლმე ჩაის სმის დროს. თუმცა ამ წიგნის ფურცვლა, ამ სიტყვის პირდაპირი მნიშვნელობით, არ გამომივიდა, ვინაიდან მისი ელექტრონული ვერსიით მიწევს დაკმაყოფილება. მიუხედავად ამისა, საკმაოდ საინტერესო და ინფორმატიულ სტატიებს შეიცავს იგი. გთავაზობთ ამონაწერს სტატიიდან, რომლის თარგმნის სურვილის მიუხედავად საკმარისი დრო ვერ გამოვნახე…

BARAKA
Baraka, which means ‘‘blessing,’’ is a divinely inspired quality or force of presence that is often associated with prophets, saints, and other holy persons, and more generally with pious and learned individuals, as well as with sacred places and objects. The Jews and Christians of the Islamic world held similar beliefs concerning baraka. Muslims regard God as the ultimate source of baraka and the Qur’an as embodying it. The Prophet Muhammad, his family, and the Shi‘i imams possessed baraka in life and posthumously, as did certain rulers such as Saladin and Nur al-Din. Baraka was also associated with individuals who possessed exemplary learning, including theologians such as al-Ghazali and Sufis such as Ibn ‘Arabi and ‘Abd al-Qadir al-Jilani. Rulers sought the baraka of saints, especially before waging war and at times of illness. Baraka could be transmitted simply by touching a person and their clothing or by embracing them. Baraka was also manifest in articles of clothing and other personal effects of pious persons, such as the mantle of the Prophet Muhammad and Dhu ’l-Fiqar, the famed sword of the Prophet’s cousin and fourth caliph ‘Ali b. Abi Talib. Certain mosques, tombs, and shrines, wells, and natural formations, such as springs and trees, were particularly renowned for their baraka to the extent that they became pilgrimage places. The earliest codices of the Qur’an attributed to the third Rightly Guided Caliph ‘Uthman b. ‘Affan and to his successor, ‘Ali b. Abi Talib, were objects of pious visitation. Visitors sought to obtain baraka by touching and kissing them.
JOSEF W. MERI

პ. ს. “ბარაქა” არაბულში და “მადლი” ქართულში აბსოლუტური შესატყვისები ყოფილა…

Written by linguistuss

December 17, 2009 at 1:12 am

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 169 other followers